词典论坛联络

主题: Welcome-Lounge 一般
В отеле TUI BLUE Palm Garden (в интернете фото находится легко). У меня экселевский файл, это отдельная строка, не в предложении. Заранее благодарю за помощь!

 Karabas

链接 24.05.2017 18:15 
По-моему, это вполне может быть "вестибюль".

 интровверт

链接 24.05.2017 18:25 
там небось и бар есть .... (с напитками для повышения вестибюлярных качеств гостей)

 натрикс

链接 24.05.2017 18:31 
"а что такое вестибюль?" (c)))
есть еще русское слово:) "фойе" и еще более русское "лобби":)
Забыл упомянуть: на несколько строк выше стоит hotel lobby.

 натрикс

链接 24.05.2017 18:55 
до кучи еще одно русское слово: холл (для гостей)

 Amor 71

链接 24.05.2017 18:56 
комната отдыха

 интровверт

链接 24.05.2017 18:56 
лаунж-приемная

 Shumov

链接 24.05.2017 19:00 
назовите "передняя" :)

это такой загон (кораль) рядом со стойкой регистрации, где гость сидит и ждет, пока его соизволят зарегистрировать. назвать можно как угодно, хоть сени))

Welcome-сени, а что, звучит :)

 crockodile

链接 25.05.2017 8:47 
добропожаловательный отстойник

 Oleg Sollogub

链接 25.05.2017 8:48 
*назовите "передняя" :) *

тогда уж лучше "прихожая"

 crockodile

链接 25.05.2017 8:53 
зала

 Erdferkel

链接 25.05.2017 9:21 
закуток-ожидальня :-)
вон они какие бывают:
"В фойе отеля вас ждет классический бар «WELCOME LOUNGE ESMERALDA»."
но вообще лепят просто "салон Welcome Lounge" или "welcome зона"...

 leha

链接 25.05.2017 10:42 
+ зона отдыха (для гостей)
"Зона приветствия" еще встречается. Правда, кажется, в основном в свадебных контекстах.
Вроде бы, на этом фото именно эта зона именно этого отеля: https://www.tripadvisor.com/Hotel_Review-g297967-d638289-Reviews-TUI_BLUE_Palm_Garden-Manavgat_Turkish_Mediterranean_Coast.html#photos;geo=297967&detail=638289&ff=194639073&albumViewMode=hero&aggregationId=&albumid=103&baseMediaId=194639073&thumbnailMinWidth=50&cnt=30&offset=-1&filter=1
Из моего экселевского файла неясно, отличаются ли друг от друга hotel lobby и Welcome-Lounge. Может, это одно и то же, тогда, наверное, "вестибюль" подошел бы для того и другого.
Как у них все "в рифму": дальше встретилось Farewell Lounge. Основной текст у меня на немецком, но с постоянными вкраплениями английских словечек. Farewell Lounge встречается под фотографиями вот где:

Entspannte Abreise dank Farewell Lounge / Отъезд без стресса благодаря ... (Farewell Lounge)
На фотографии женщина сушит девочке волосы феном у зеркала и раковины.

Nach dem Check-out: Farewell Lounge / После выписки из отеля: ... (Farewell Lounge)
На фотографии женщина с девочкой сидят в креслах.

Фотографии нашел вот здесь: https://www.tui-blue.com/hotels/tui-blue-palm-garden.html (там полистать надо).

Тогда Welcome Lounge = Зона приветствия, а Farewell Lounge = Зона прощания, нормально?

Еще это Farewell Lounge встречается в двух предложениях:

Late Check-out gegen Gebьhr; kostenlose Nutzung der Farewell Lounge mit Duschen, Umkleiden und SchlieЯfдchern bei An- und Abreise (nach Verfьgbarkeit).
Выписка после расчетного часа за плату; бесплатное использование при приезде и отъезде зоны прощания с душевой, помещением для переодевания и сейфами (при условии их незанятости).

Farewell Lounge mit SchlieЯfдchern fьr Wertsachen und Gepдckraum
Зона прощания с сейфами для ценных вещей и помещением для багажа

 интровверт

链接 25.05.2017 19:01 
тут скорее въезд/заезд - выезд/отъезд

 натрикс

链接 25.05.2017 20:48 
слова "приветствие, а особенно "прощание" в русском языке несут слишком много пафоса. *Welcome Lounge = Зона приветствия, а Farewell Lounge = Зона прощания, нормально?* - я бы, увидев такое в переводе, мерзко захихикала (минимум) (максимум - спела бы пестню "прощай и ничего не обещай":))
зал/холл/зона размещения (тут уж по вкусу) въезжающих vs оно же выезжающий гостей. это чтоб по-человечьи звучало. а дальше - хозяин-барин:)

 Erdferkel

链接 25.05.2017 21:17 
посмотревши картинки:
уголок ожидания для приезжающих
специальный номер для отъезжающих (помню, был такой в Испании - для тех, кто уезжает после расчётного часа)
а как Вы перевели daybeds? ведь не кушетки же :-)
daybeds перевел "шезлонги". Пляж ведь. Но по фотографиям это настоящие кровати. Подойдут шезлонги?

Вот еще вопрос по тем фотографиям. Одна из них, где подушки на пляже, подписана "Chillen am Strand" (am Strand это "на пляже"). Что такое Chillen? Что-то от chill?

 marcy

链接 25.05.2017 21:37 
Вот же ж, а я смотрю в английском МТ...

 Erdferkel

链接 25.05.2017 21:55 
Chillen = Abhaengen
то, чем занимается молодёжь в свободное время, т.е. бездельничает (dolce far niente) :-)
пляжные кровати встречаются, но там ведь и "обрешётки" вокруг

индивидуальные пляжные секции с мягкими лежаками?
Ух ты, а научите меня картинки вставлять из сети, а? Это надо URL картинки скопировать и сюда вставить с какими-то HTML тегами? Или предварительно на компьютер сохранить ее?

 Erdferkel

链接 25.05.2017 22:18 
с этой я несколько намучилась, т.к. по ней сначала нужно было кликнуть, чтобы она отдельно появилась
а так - правой клавишей мышки по картинке, Grafik-Info anzeigen (у меня немецкий ворд), скопировать адрес и вставить сюда безо всяких тегов

 Shumov

链接 26.05.2017 1:20 
вброс: привечальня / провожальня

 delorez

链接 26.05.2017 4:24 
зал прибытия / зал отправления (поручик, молчать!)

 crockodile

链接 26.05.2017 10:31 
немецкий ворд. жесть.
Chillen am Strand = (непринужденный) отдых на пляже?

 marcy

链接 29.05.2017 10:13 
расслабиться на солнышке, спокойно отдохнуть на пляже, провести чудный денёк…
смысл ясен: больше глаголов и фантазии, меньше существительных и буквализма
Welcome Bar = бар (в зале) для приезжающих?

https://www.tui-blue.com/en/hotels/tui-blue-sarigerme-park/cuisine.html

 Erdferkel

链接 29.05.2017 10:44 
бар "Зайди хлебнуть" или "Глоток свободы" :-)

 TSB_77

链接 29.05.2017 13:52 
людская

 TSB_77

链接 29.05.2017 15:00 
//тут скорее въезд/заезд - выезд/отъезд// тогда это сборный (пересыльный) пункт

 Erdferkel

链接 29.05.2017 15:15 
почитавши - бар "Круглосуточный" :-)

 TSB_77

链接 30.05.2017 19:06 
приемный покой

 

您须要先登入才能参与论坛活动